- Bright Sheng
Two Poems from the Sung Dynasty (1985)
- G Schirmer Inc (World)
- 1(pic,afl).111/1000/perc/hp.pf/str
- Soprano
- 14 min
- Lu You, Li Qing Zhao
- Chinese
Programme Note
Composer Note:
Two Poems from the Sung Dynasty sets texts treating the subject of grief by Lu You and Li Qing Zhao, distinguished poets of the Sung Dynasty (960-1279). The first deals with the regret of love lost. The poet had married his cousin, but the union was soon forced asunder because his mother disliked her daughter-in-law. Ten years after their separation they met by chance in a park, but although still in love, they recognized that they would never be allowed to remain together. The second, poem, from the late Sung Dynasty, is a lament about the lonely, impoverished state of the poet, whose husband, a high-ranking government official, had died when the Chinese capital was evacuated during a Mongol invasion.
— Bright Sheng
I. Chai Tou Feng
By Lu You
Pink Creamy hands, yellow-labeled wine.
City full of spring color and palace wall and
willows.
East wind is hateful, joys, of love scarce.
One heart full of sorrowing thoughts.
Many years of separation.
Wrong, wrong, wrong!
The spring the same as before.
She thin in vain.
Her mermaid-silk scarf tear-stained and
red-stained, wholly soaked.
Peach blossoms fall, quiet ponds and
pavilions.
Although our sacred mountains vows remain.
The brocade letters can’t be sent.
No more, no more, no more.
II. Sheng Sheng Man
By Li Qing Zhao
Seek, seek! Search, search! Cold, cold!
Bare, bare!
Grief, grief! Cruel, cruel! Sorrow, sorrow!
Just warm but still cold.
Most difficult to rest.
A few cups of light wine.
How canthatovercome the evening
wind’s charp rustling!
Wild geese pass, pensive.
Old time’s acquaintances.
Chrysanthemums lay bestrewn all
over the ground.
Withered and decreasing.
Now who would bear to pluck?
Leaning on the window.
How horrible so see the darkening day
alone!
Parasol tree and the misty rain.
At dusk drop by drop and drip by drip.
This grief, how could it ever be ended
by a word of sorrow.
— Translated by Bright Sheng. Edited by Michael Biondi.
Two Poems from the Sung Dynasty sets texts treating the subject of grief by Lu You and Li Qing Zhao, distinguished poets of the Sung Dynasty (960-1279). The first deals with the regret of love lost. The poet had married his cousin, but the union was soon forced asunder because his mother disliked her daughter-in-law. Ten years after their separation they met by chance in a park, but although still in love, they recognized that they would never be allowed to remain together. The second, poem, from the late Sung Dynasty, is a lament about the lonely, impoverished state of the poet, whose husband, a high-ranking government official, had died when the Chinese capital was evacuated during a Mongol invasion.
— Bright Sheng
I. Chai Tou Feng
By Lu You
Pink Creamy hands, yellow-labeled wine.
City full of spring color and palace wall and
willows.
East wind is hateful, joys, of love scarce.
One heart full of sorrowing thoughts.
Many years of separation.
Wrong, wrong, wrong!
The spring the same as before.
She thin in vain.
Her mermaid-silk scarf tear-stained and
red-stained, wholly soaked.
Peach blossoms fall, quiet ponds and
pavilions.
Although our sacred mountains vows remain.
The brocade letters can’t be sent.
No more, no more, no more.
II. Sheng Sheng Man
By Li Qing Zhao
Seek, seek! Search, search! Cold, cold!
Bare, bare!
Grief, grief! Cruel, cruel! Sorrow, sorrow!
Just warm but still cold.
Most difficult to rest.
A few cups of light wine.
How canthatovercome the evening
wind’s charp rustling!
Wild geese pass, pensive.
Old time’s acquaintances.
Chrysanthemums lay bestrewn all
over the ground.
Withered and decreasing.
Now who would bear to pluck?
Leaning on the window.
How horrible so see the darkening day
alone!
Parasol tree and the misty rain.
At dusk drop by drop and drip by drip.
This grief, how could it ever be ended
by a word of sorrow.
— Translated by Bright Sheng. Edited by Michael Biondi.
Media
2 Poems from the Sung Dynasty: Chai Tou Feng
2 Poems from the Sung Dynasty: Sheng Sheng Man
Reviews
"Two Poems from the Sung Dynasty," by the Chinese-born Bright Sheng, was the work on the program most palpably reflective of its composer’s origins. Mr. Sheng sets two poetic meditations on grief to haunting music with arching vocal lines, undulant orchestral colors and jolts of piano and percussion.
For dramatic impact, nothing could top Sheng’s two songs based on poems from China’s Sung Dynasty (960-1279 A.D.). In a program note, Sheng, the festival director, says he almost scrapped this early work, along with others from the period, but "there is something in it that still speaks to me in a special way. And so it lingers on."
It lingers on for the listener, too.
For dramatic impact, nothing could top Sheng’s two songs based on poems from China’s Sung Dynasty (960-1279 A.D.). In a program note, Sheng, the festival director, says he almost scrapped this early work, along with others from the period, but "there is something in it that still speaks to me in a special way. And so it lingers on."
It lingers on for the listener, too.
25th July 2002
"Two Poems from the Sung Dynasty," by the Chinese-born Bright Sheng, was the work on the program most palpably reflective of its composer’s origins. Mr. Sheng sets two poetic meditations on grief to haunting music with arching vocal lines, undulant orchestral colors and jolts of piano and percussion.
7th July 1997
Bright Sheng’s "Two Poems from the Sung Dynasty" (1985) began in an impressionistic sound world and rose to a high pitch of expressionist intensity; sinuous woodwind lines and ghostly string harmonics came up against brutal lashes of percussion, notably some fierce patterns for woodblocks and bongos in the second song. The harmony was atonal but sensuous in effect. Johanna Wiseman gave piercing, powerful renditions of the lamentational texts.
25th September 1996
Discography

- LabelNaxos
- Catalogue Number8555866
- ConductorSamuel Wong
- EnsembleHong Kong Philharmonic Orchestra
- SoloistJuliana Gondek, soprano